Mar a chruthaíonn nerds teanga focail Laidine don 21ú haois

Mar a chruthaíonn nerds teanga focail Laidine don 21ú haois

Is é an focal Laidine ar “gréasán domhanda” gréasáin ar fud an domhain . Rud atá aisteach, toisc gur teanga marbh í an Laidin.


optad_b

Conas is féidir focal a bheith ann do “ngréasán domhanda” i dteanga a fuair bás i bhfad sular cumadh an tIdirlíon? Tá an freagra casta, rud beag geeky, agus a lán spraoi má bhaineann tú taitneamh as cluichí teanga.

Conas a bheirtear focail nua



I dteangacha beo cosúil le Béarla, beirtear focail nua (“neologisms”) an t-am ar fad. Tosaíonn sé nuair a dhéanann duine focal a chumadh d’aon ghnó, mar cibearspás (cruthaithe ag William Gibson) nó Blag (Peter Merholz), nó éiríonn téarma nua trendy sa chultúr pop, mar haterbromance . Ar feadh tamaill meastar gur slang an chultúir pop é, ach má úsáideann go leor daoine é ar feadh tréimhse fada go leor ansin borradh! Is cuid den teanga í .

Ar ndóigh tá daoine óga ann nach mbreathnaíonn ar fhocail nua-ghearrtha chillaxsexting a bheith “fíor-Bhéarla.” Ach is cuma más maith leat é nó nach ea, tá teanga ag síorathrú. B’éigean fiú focail coitianta Béarla mar “teileafón” tosú áit éigin. (Chruthaigh Jean-François Sudré an ceann sin i 1830 sular thug Alexander Graham Bell aghaidh air.)

Is caidreamh doiléir é cinneadh a dhéanamh ar na focail atá “fíor” i mBéarla (nó i dteanga ar bith eile). Níl aon gheataire oifigiúil ann ar a bhfuil nó nach focal oifigiúil Béarla é. Creideann daoine áirithe go dtagann focal chun bheith ina chuid den Bhéarla nuair a chuirtear leis an bhfoclóir é, ach tá sé sin ar gcúl i ndáiríre: Déanann na daoine a choinníonn foclóirí monatóireacht ar úsáid focail nua ar fud ár gcultúir. Ní chuireann siad ach focal leis an bhfoclóir tar éis braitheann siad é tar éis éirí cheana cuid den ghnáth-chaint ó lá go lá.

Tugann sé seo ar ais dúinn an fhadhb leis an Laidin. Mura bhfuil a leithéid de rud ann agus gnáth-chaint laethúil sa Laidin, conas is féidir léi focail nua a fháil riamh?



An freagra simplí

Is é atá sa téarma “gréasán domhanda” ná trí fhocal shimplí, mar sin d’fhéadfá smaoineamh gur féidir leat an focal Laidine do gach ceann a thógáil agus iad a chur le chéile. Ní chomh gasta. Rud amháin, is féidir go gciallódh an focal “leathan” go leor rudaí i gcomhthéacsanna éagsúla, agus d’fhéadfaí é a aistriú go héagsúil mar lats (leathan), An luxuriant (síneadh), síneadh (leathadh amach), nó cumas (fairsing), gan ach cúpla sampla a ainmniú.

Sa chás seo, caithfidh tú tochailt beagán níos doimhne. Ciallaíonn an frása “worldwide” rud sonrach i mBéarla: ar fud an domhain ar fad. Tá frása chuige sin sa Laidin: an tír ar fad . D’fhéadfaí an focal “gréasáin” a aistriú ar go leor bealaí freisin, ach is é an rogha is fearr éadach . Dá bhrí sin, faigheann muid gréasáin ar fud an domhain mar “ghréasán an domhain uile.” Is é an chúis atá leis an bhfocal deireanach terrae in áit talamh is ábhar de Gramadach Laidine agus bealach ró-chasta le dul isteach anseo.

B’fhéidir go bhfuil do shúile ag gloiniú beagáinín, ach tá sé tábhachtach a thuiscint go mbíonn go leor machnaimh agus eolais i gceist fiú i gcás atá cosúil go simplí mar “gréasán domhanda”. Ní féidir leat dul díreach chuig Google Translate agus clóscríobh cúpla focal agus bí ag súil go bhfaighidh tú rud éigin a bhfuil ciall leis.

Mar sin féin, tá “gréasán domhanda” ar cheann de na cásanna éasca. I measc samplaí eile dá samhail tá Ceisteanna Coitianta ( SUITEÁIL ) agus URL ( A Locatrum uilíoch ). Níl an chuid is mó de na cásanna chomh furasta sin. Cad mar gheall ar an bhfocal Laidineach do hashtag? Nó blagáil? Nó brabhsálaí? Is féidir le duine ar bith buille faoi thuairim a dhéanamh. B’fhéidir gurb é an focal is fearr le haghaidh “brabhsálaí” displayitrum , toisc gur rud é a thaispeánann faisnéis. Ach d’fhéadfadh sé a bheith freisin navigatrum , toisc go ligeann sé duit nascleanúint a dhéanamh trí shonraí idirnasctha. Cén chaoi a bhfuil a fhios agat cé acu atá ceart, agus cé a chinneann?

Ag glaoch isteach na saineolaithe



Faoi láthair tá saineolas sa Laidin teoranta do chúpla eagraíocht, lena n-áirítear an Eaglais Chaitliceach, agus dornán d’acadóirí agus díograiseoirí. D’fhoilsigh cuid de na saineolaithe seo foclóirí cothrom le dáta na Laidine le téarmaí nua-aimseartha. The Vatican’s Costas úr Lexicon (Focail le déanaí i Laidin), a foilsíodh i 2003, leabhar fairsing a bhfuil taighde maith déanta air a sholáthraíonn seodra siamsúla mar an t-am an slua is mó (uair Rush), teileafón, teilifís nasctha le bán (teileafón físe), agus cluiche craobhchomórtais agus póg (baseball nó go litriúil “cluiche liathróid agus bunanna”).

Tá leabhar scríofa ag Carolus Egger, saineolaí mór le rá i bpobal díograiseoirí na Laidine Is féidir gach rud a rá faoin mBéarla (Is féidir gach rud a rá i Laidin) le téarmaí Laidine a fheictear mar fistula nicotiana (toitín nó go litriúil “feadán nicitín”) agus pictiúr gluaisne gáirsiúil (flick porn). I measc na saineolaithe teanga Laidine eile a d’fhoilsigh foclóirí Laidine an lae inniu tá Caelestis Eichenseer, údar Laidin gníomhach , agus Christian Helfer, údar Innéacs staire de úr úr .

Faoi dheireadh, ní féidir linn dearmad a dhéanamh ar Peter Needham, a bhfuil aistríodh leabhair Harry Potter isteach sa Laidin, ag tabhairt breiseanna aoibhinn dúinn don teanga Laidine mar: tá talamh againn (touchdown!), vitritersoria (cuimilteoirí gaothscátha), agus libum transatlanticum baccarum conditura confertum (glóthach donut).

D’fhéadfá a bheith ag déanamh iontais: Conas a éiríonn leis na saineolaithe seo na téarmaí seo? An ndéanann siad suas iad? Tá agus níl. Tá cuid de na cinntí a dhéanann siad treallach; áfach, tá an chuid is mó dá roghanna bunaithe ar eolas fairsing domhain ní amháin ar an teanga, ach freisin ar chultúr agus ar stair a úsáide. Déanann siad machnamh ar fhréamhacha, críochnú gramadaí agus infhilleadh, eolas ar an gcaoi a bhfuair Laidin iasacht ó theangacha eile mar an Ghréigis, agus na coinbhinsiúin a chuir focail áirithe in iúl go raibh siad nádúrtha do chainteoirí dúchais Laidine 2,000 bliain ó shin. Cuirtear na fachtóirí seo go léir san áireamh nuair a roghnaíonn na húdair seo an téarma Laidine is fearr, is ciallmhaire, do choincheap an lae inniu.

An aontaíonn siad i gcónaí? Ar ndóigh ní. Tá fealsúnachtaí difriúla ag saineolaithe éagsúla faoin mbealach is fearr le téarmaí nua a mheas. Tá an leabhar a d’eisigh an Vatacáin, mar shampla, i bhfad níos foirmiúla ná na leabhair “teanga choiteann” le Eichenseer agus Helfer, agus is minic a roghnaíonn sé frásaí tuairisciúla thar a bheith fada gaoithe agus focail thar focail Laidine níos dlúithe ach a bhfuil fuaim nádúrtha iontu.

Ní gá ciall a bhaint as an rud atá ceart ach an oiread, toisc nach n-oibríonn teanga ar an mbealach sin. Mar a luaigh mé ag an tús, níl aon gheataire ann d’fhírinne aon teanga, beo nó marbh. Má leanann dhá néareolaíocht Laidine rialacha na teanga agus na coinbhinsiúin stairiúla iomchuí go léir, ansin i gciall an-dáiríre tá an dá fhocal chomh ceart céanna.

An gaggle de geeks

Is féidir leat é a dhéanamh, freisin. Is é sin, ní gá duit leabhar ar Laidin a fhoilsiú chun focal Laidine nua a chruthú. Tá pobail bheaga aficionados paiseanta sa Laidin a bhailíonn ar líne chun díospóireacht a dhéanamh agus cinneadh a dhéanamh ar an Laidiniú is fearr is féidir ar théarmaí nua-aimseartha éagsúla. Is féidir ceann de na pobail is gníomhaí agus intleachtúla de na pobail seo a fháil ar an gclár díospóireachta Laidin D. .

Is féidir leat féachaint leat féin má tá suim agat, ach chun blaiseadh a thabhairt duit den chastacht a bhaineann leis na díospóireachtaí seo, ba mhaith liom achoimre thapa a thabhairt duit ar chuid de na pointí a tháinig aníos plé an fhocail Laidine do “blog” :

1) Mhol duine amháin ó shin éadach úsáidtear le haghaidh “gréasáin” i gréasáin ar fud an domhain , a leagann fasach don téarma “gréasáin”. Mar thoradh ephemeris telaris focal ciallmhar a bheadh ​​ann don “dialann gréasáin.”

2) Chuir duine eile in iúl más é an fhréamh é logáil isteach i “log gréasáin” a tháinig ó “lógónna” na Gréige ansin b’fhéidir go bhféadfadh sé oibriú mar an focal idirphlé (Laidin: dialogus) agus epilogue (Laidin: epilogus), rud a d’fhágfadh olc .

3) Mar thoradh air seo tá plé taobh iomlán faoi cé acu an as Gréigis an fhréamh “log” i “log gréasáin”. Ba é an comhaontú ginearálta gur ón Ioruais a thagann sé ina áit, mar sin ar ais chuig an gclár líníochta.

4) Chuir duine éigin in iúl ansin go bhfuil an-mínádúrtha sa Laidin ar fhocal a chríochnaíonn in -g, agus b’fhéidir gur cheart é a sheachaint go hiomlán. Mhol sé blox mar mhalairt.

Ar ndóigh, lean an comhrá i bhfad tar éis an phointe sin. Ar réitíodh an cheist riamh? An raibh fíorasc deiridh ann? An bhfuil ceann ann anois atá fíor agus oifigiúil Focal Laidineach don bhlag?

Tá a fhios agat an freagra air sin cheana féin - níl ar ndóigh.

Tá fiú teangacha marbha beo

Mar sin tharlaíonn sé go dtagann teangacha marbha chun cinn agus go bhfaigheann siad focail nua. Tá an próiseas rud beag difriúil ná mar atá sé le teangacha beo agus i roinnt bealaí tá sé níos deacra. Le teangacha beo, níl le déanamh agat ach a chur ina luí ar go leor daoine tosú ag úsáid d’fhocal comhdhéanta (woot), agus féadann sé a bheith mar chuid den teanga de réir réamhshocraithe. Le teanga marbh cosúil leis an Laidin, caithfidh tú obair rud beag níos deacra. Déan iarracht a chur ina luí ar shaineolaí, nó gaggle de nerds teanga, a dhéanfaidh grinnscrúdú air agus a chuirfidh gach cineál rialacha i bhfeidhm air féachaint an bhfuil an chuma air ceart Laidin. Tá an próiseas réchúiseach agus sóisialta agus ag athrú i gcónaí, toisc gurb é sin an chaoi a n-oibríonn teanga. Ní chruthaíonn sé ach nach bhfuil aon teanga riamh marbh i ndáiríre chomh fada agus a bhíonn daoine ann atá paiseanta faoina húsáid.

Grianghraf le comhleá-léaslínte / fótachóip ( CC faoi 2.0)